翻译课程心得(集锦19篇)

时间:2021-05-21 作者:好拿网

〚1〛翻译课程心得

高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

〚2〛翻译课程心得

翻译实习心得体会篇1

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

一、翻译中遇见的错误

1、脱离上下文,理解错误

在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译

翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。

4、文化背景知识缺乏

著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。

二、基本解决方法:

1、理解

理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。

2、进行句法结构分析

先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。

这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。

翻译实习心得体会篇2

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1。就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2。在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译实习心得体会篇3

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

〚3〛翻译课程心得

在没上瑜伽课之前,我对瑜伽是一无所知的,知道上了瑜伽课后我才渐渐的认识到瑜伽的魅力。我之前我一直认为瑜伽比较适合女性,但是上完瑜伽课后我认识到瑜伽是不分性别的。在第一节课中老师先给我们上了一节理论课,让我们对瑜伽有了全新的认识,我了解到瑜伽是一个通过提升意识,帮助人类充分发挥潜能的体系。瑜伽姿势运用古老而易于掌握的技巧,改善人们生理、心理、情感和精神方面的能力,是一种达到身体、心灵与精神和谐统一的运动方式。虽然瑜伽最早是宗教用来领悟真理的工具,但是发展到今天,则更趋向于一种平和心性与健身的运动。但是这只是理论上的,在我的内心还是觉得其实咯啊是说的有点言过其实,我不相信瑜伽拥有那么大的力量。

在上完几节的瑜伽课后,通过老师对瑜伽的大概介绍,以及老师的动作让我真正的领略了瑜伽内在的魅力,瑜伽是一种以人身心灵最终相结合的自我修炼过程,教人很容易就喜欢上它,亲近它。同时,瑜伽也是一种非常好的减压解负、舒放身心的锻炼方式,即修身又修心的运动。瑜伽,虽然看起来很平静,但是在老师的引导下,尝试了之后,才发现它其实挺累人的,而且每个动作之中都蕴含着深刻的哲理,只有实践了你才知道每个其中真正的魅力。就比如一个拍腋窝的动作,它可以把我们身上的火气降下去。再比如那个蹲坐于自己脚踝的动作,可以治疗我们的风湿,让身体里的湿气散发出来。还有那让我记得最清晰的拜日式,它的作用是能够稳定身心、柔软全身、促进血液循环、调整体质,预防各种神经系统、内分泌系统疾病。

〚4〛翻译课程心得



888课程,这段时间真的过得非常快,转瞬间已经到了结业的时刻。回想起来,这段时间里我受益匪浅,不仅学到了许多知识,也收获了宝贵的人生经验。在此,我想对这段美妙的学习旅程做一番总结,让我可以更清晰地回想起这段时光,同时也与他人共勉。



首先,这门课程为我提供了一个宝贵的学习机会,让我有机会接触到了许多新领域的知识。在课堂上,老师耐心而细致地讲解每一个概念和案例,使我对各个学科有了更深入的认识。不论是经济学、心理学、社会学还是历史学,这些学科都为我提供了更加全面的认知视角,帮助我更好地理解世界的运行规律。每一堂课都充满了知识的火花,让课堂氛围变得活跃而有趣。同时,老师还和我们分享了许多实际案例,让这些知识更加具体,容易理解和应用。因此,我也积累了很多在职场中能够派上用场的技能。



其次,这门课程让我结识了许多优秀的同学。在共同学习的过程中,我结识了来自不同领域、背景各异的同学,和他们一起探讨问题让我受益匪浅。每节课后,我们会组队进行小组讨论,并以此为基础展开紧密合作的项目。在这个过程中,我学会了如何与他人合作,并学到了从其他人身上获取启发的重要性。通过与同学们的交流,我拓宽了自己的视野,了解了不同行业的工作方式,也提高了自己的沟通和合作能力。这是一段团队合作的宝贵经验,也让我在人际交往方面有了长足的进步。



最后,课程结业也给我提供了机会对我在这段时间里取得的进步和学到的知识加以总结。通过写这篇结业心得总结,我不仅能够回顾这段学习经历,还可以思考自己的不足之处,以便更好地改进自己。这门课程教会了我如何对自己的学习和成长进行评估,如何认识到自己的优点和缺点。通过反思和总结,我可以更好地发掘自己的潜力,并设定合理的目标,以便在今后的学习和工作中更进一步。



总之,这门课程是一次宝贵的学习经历,让我受益匪浅。从课程中我获得了更多的知识和技能,结识了许多优秀的同学,也学会了如何对自己进行评估和改进。这段时间里,我不断成长,不断突破自己的局限。我深信,通过这次学习,我已经为今后的发展奠定了坚实的基础。我会珍惜这段美好的回忆,并将所学所得运用到今后的学习和工作中,不断提升自己的能力和素质。感谢这门课程给予我的一切,祝福每一位同学在未来的道路上都能取得更大的成就!

〚5〛翻译课程心得

此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

〚6〛翻译课程心得

大学英语College English 高等数学Advanced Mathematics 体育Physical Education 军事理论Military Theory 机械制图Mechanical Graphing 算法语言Algorithmic Language 大学物理College Physics 物理实验Experiment of College Physics 线性代数Linear Algebra 法律基础Fundamentals of Law 普通物理General Physics 普通物理实验 Lab of General Physics 复变函数与积分变换Functions of Complex Variables & Integral Transformations 电路理论 Theory of Circuitry 电路测试技术 Circuit Measurement Technology 概率论与随机过程 Probability Theory & Stochastic Process 信号与线性系统Signal & Linear System 电子线路 Circuitry 脉冲与数字电路Pulse & Numerical Circuitry 金工实习Metalworking Practice 电工实习Electrical Engineering Practice CET-4  College English Test (Band 4) 电子线路实验Experiment in Electronic Circuitry 微机原理Principle of Microcomputer 电磁场与电磁波 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电机电器与供电 Motor Elements and Power Supply 计算方法Computational Method 软件技术基础Basis of Software Technique 微波技术Microwave Technique 通讯原理Principle of Communication 数字信号处理Digital Signal Processing 微机实验Experiment of Microcomputer 计算机接口技术 Computer Interface Technology c 语言 C language CET-6  College English Test (Band 6) 工业企业管理Industrial Enterprise Management 移动通讯Moving Communication 光纤通讯系统Fiber Optical Communication System 可靠性技术导论 Introduction to Reliability Technology 卫星通信Satellite Communications 电视原理Television Operation 数字图象处理Digital Image Processing 专业英语Specialty English 情报检索Information Searches 毕业设计Graduation Thesis 自动控制理论Automatic Control Theory 模拟电子电路Analogical Electronics 数字电子电路Digital Electronics 资本主义经济Economy of Capitalism 马克思主义原理 Principle of Marxism 机械原理Principle of Mechanic 机械设计Mechanic Design 最优控制Optimum Control 微机控制技术Microcomputer Control Technology 过程控制Procedure Control 自动控制系统Automatic Control System 半导体变流技术 Semiconductor converting Technique 运筹学 Operational Research 自动检测技术Auto-Measurement Technique 传感器原理 Principle of Sensing Device 单片机原理 Principle of Single-Chip computer 

〚7〛翻译课程心得

劳动工资管理 Management of Labor Wages

雷电静电及环境 Radar Static Electricity & Environment

离心泵与轴流泵 Centrifugal Pumps & Axial Pumps

离心式压缩机模拟 Centrifugal Compressor Imitation

离心式压缩机强度 Centrifugal Compressor Intensity

离心式压缩机原理 Principles of Centrifugal Compressors

力学,热学 Mechanics & Thermology

力学性能测试 Mechanics Performance Testing

两相流动和传热 Two-phase Flow & Thermal Conduction

劣质煤燃烧与利用 Tinpot Coal Combustion & Use

流场数值计算及性能预测 Numerical Calculation of Flow Field

〚8〛翻译课程心得

说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战。我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子。“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造。有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂。翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话。这时候,我想到了“异化”这个借口。其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译。

翻译过程中,我最大的体会就是:我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法。买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕。虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。

要想学好外语,必须充分了解外国的文化。看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN。学习不是一朝一夕的事情,我必须持之以恒。就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务。

读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人。很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的,没有一定的文化素养也读不出其中的.含义。

这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里。只有中英文对照版,我才会有耐心读完。可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版。看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)。

翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器。翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神team work的重要性。我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

〚9〛翻译课程心得

课程实习心得3篇

课程实习心得体会范文篇1

作为一个学习市场营销的学生,实训操作相比原来那种纯理论性的授课方式,这种方式能让我们更容易去学习它。以前那种理论性的授课方式基本上是老师一讲到底,主观色彩太浓,限制了学生的知识视野和想象创造的天地。而现在的时代需要动手能力强的人才,能真正在社会的各个领域里从事干效率的创造性劳动的人。

在本次实训中,我们团队商议着营销的产品,进货地点、产品的性价比及季节性销售较好产品的调查。在最后我们只选取了其中两种产品进行销售,进行卫生用品销售期间,我们也卖过小零食,也在实训末尾做过西瓜生意。

在这次实训中我发现,做市场营销其实就是也是在营销自己,营销自己的理念和自己的人格。做人很重要,不要想着去欺骗你的客户,客户可能会因为相信你而上一当,但是他绝对不会上二次当,你可能会因此失去更多的客户和机会。诚信对于营销者整个的营销生涯中占有举足轻重的作用,无论在什么样的环境下一定要对自己说过的话负责任,诚信也是最基本的人格保证。营销者要和自己的客户真心的交朋友,多了解客户的需要,多站在客户的角度去考虑问题。产品虽然是没生命力的,但是人是有生命力的,人也可以赋予产品于生命力。一定要注意自己的言行,营销者的一言一行时时刻刻影响着客户对自己的看法,我们的一个微小的动作都可能会使我们成功或者全牌皆输。

做市场营销一定要吃苦耐劳,一分耕耘、一分收获真的在这上面有最全面的体现,做营销是很辛苦的,是体力和脑力的共同结合。所有的产品都需要营销者熟悉其相关的特点和产品与其他产品的优点。营销者一定要学会微笑,对自己微笑、对客户微笑、对困难微笑。微笑的'魔力真的很大,大家在良好的气氛中交谈,

成功率会大很多。还有在现代通讯非常发达的今天,一定要用多种渠道去开拓我们的客户,多给自己争取一些机会,营销者才会在残酷的市场竞争中拥有自己的一席之地。

通过实习我明白到:工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中,如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。一位资深人力资源专家曾对团队精神的能力要求有这样的观点:要有与别人沟通、交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,我牢记一个规则:永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

总之,这次的实训,把书面上的知识运用到了实际,这样不仅加深我们对营销的理解,巩固了所学的理论知识,而且增强了我们的营销能力。通过团体合作,我们懂得了合作的重要性以及懂得了怎样去配合一个团体,这为我们以后面对社会打下了基础。这次的实践经历使我们终身受益,给我们积累了经验,能够让我们更好地面对未来。并且这次的实训给予了我不同的学习方法和体验,让我深切的认识到实践的重要性。

在以后的学习过程中,我会更加注重自己的操作能力和应变能力,多与这个社会进行接触,让自己更早适应这个陌生的环境,相信在不久的将来,可以打造一片属于自己的天地。

课程实习心得体会范文篇2

本学期我们在老师的带领下进行了市场营销实训,本次实训,我们全班分成了几个小组,小组成员在小组长的带领下分工协作,共同完成小组任务。

本次实训要求对某个具体行业的行业分析报告,营销环境Swot分析,问卷调查汇报,价格策略分析和综合分析五个项目进行调查分析,每位小组成员负责汇报一个项目,其余四位成员负责提供资料。

在这五个项目中,我们每位成员都贡献了自己的一份力量,以下是我在此次实训中负责的工作:

首先,在项目一的行业分析报告中,我们组选择的是彩电行业,然后对其进行行业分析,我所负责的是彩电行业市场现状的资料收集,主要从行业发展历史,市场规模和发展趋势三方面着手,通过网上查阅资料,以及对实体彩电行业的了解,将资料整理归类后提供给此项目汇报人,然后再协助此项目汇报人完成行业分析报告,最后通过走访调查,包括路人调查和登门调查的方式,对整个彩电行业进行行业分析报告。在这过程中,我感受到了集体的力量是强大的,团结就是力量,合作就能成功。

其次,项目二的营销环境Swot分析,由于项目一中对整个彩电行业进行了大致分析,所以通过比较,我们选择长虹彩电作为本次Swot分析的对象,我们走访了马鞍的长虹专卖店,对长虹彩电的优势,劣势,机会,威胁进行了分析,最后得出应对策略,大体上分为两步,第一,发挥优势,回避威胁,实行产品结构调整,大力开拓高端产品市场,扩大技术革新,增强自身研发能力,减少对国外核心技术的依赖,加强策略联盟,从而达到技术共享。第二,克服劣势,回避威胁,整合优势资源,脱离成长性不强的产业,根据消费者需求层次,进行市场分割,加强长虹品牌建设和售后服务,完善营销渠道,管理层次制定清晰的核心职能定位,加大销售一线的授权,从而加快对市场的快速反应。通过这个项目的资料收集及实际操作,我对整个长虹彩电的营销环境有了一定得了解,同时明白了个人的力量是渺小的。

再者,项目三的问卷调查,通过我们小组成员的努力,共同设计了一份完整的问卷,调查范围主要是然后走访校外一部分居民,请求他们帮组完成问卷,最后,我们共同整理归类统计,得出了一些数据,虽然在这部分工作中,自己的任务分配不是很多,但是还是体会到了与校外人们沟通交流的乐趣与技巧。

然后,第四个项目的价格策略分析,我们走访了涪陵的新世纪,苏宁电器,国美,重百的长虹专卖店,通过对同种型号的彩电价格及优惠政策和定价策略进行比较,发现大多数专卖店都选择尾数定价法,这告诉我们,如果以后从事营销工作,应该重视尾数定价法的作用。

最后,综合分析,对整个彩电行业进行了总体分析,然后对长虹彩电进行具体分析,我负责收集Swot分析相关的资料。

总之,在整个实训过程中,我们都认真对待每一个项目,力求做的更好,分析更全面。从中,我了解到了企业要想长期稳定地向前发展,应该找准目标市场,注重销售技巧和定价策略,这次实训让我感受到了个人的力量是渺小的,集体的力量才更强大,完成任务的每个成员要齐心协力,团结才是力量。

课程实习心得体会范文篇3

本学期开设的教法课,是我对教师这一行业有了更深的认识,使我了解了更多的教学方法和学习方法,期间先后经历了写说课稿、说课、写教案、交流、试讲、谈论、评课、议课、总结等几个过程。期间老师和同学都给了我很大帮助与启示。我感悟很深,受益非浅。我本次教学实习所作、所见、所感、所得一一回顾和总结如下:老师给我们讲授很多上课的技巧,我真正的感到了“实践出真知”这句话的内涵,自己亲身实践的东西是自己永生难忘的,这也是人类得以生活得更好的根本原因。这次教学法课程实习,我所学到的和感受到的是我终生受用一笔财富。

具体的来说,第一、怎么去写教案,一个具体的教案包括哪些,在写教案时应注意哪些。不同的课题内容选择的教学方法和教具应有不同,教学方法和教具应该选择较适合内容的,有所讲究。

第二、选择多媒体授课时应把课件做好,课件在一定程度上影响着上课质量和效率。本次教学法实习我又重新温习了课件的有些基本做法。在选择多媒体教学时也应适当在黑板上进行板书,这样有利于学生的注意力和积极性以及大概课题内容。

第三、跟小组成员一起讨论、选题、交流、试讲、谈论,我体会到了团结互助是必不可少的,力量的巨大。那种相互信任、诚心诚意的指点不足和怎么改进,我更是感到一种家的温馨。要想干好事得静下心来好好的想和去做,有同伴的一起合作更是有效率和快乐。

第四、经过自己的试讲和同学的试讲以及评课我觉得要想把一堂课讲好应该具备如下内容:讲授者课前好好研读所讲内容,做好分析和写好教案,对问题的分析和讲解应采用一些比较恰当合理的语言以及实例。在多媒体课件方面应以学生来思考课件怎么做才更容易调动积极性和兴趣以及易懂。在教态方面应以一种平和的一起学习的心态去与学生学习,利用自己的,魅力调动学生的学习兴趣,及时鼓励和批评学生,注意语言的圆滑和学生的接受情况。在教学方法方面应尽量采用讲授谈论法、案例分析法、对比法、引导课文教学法。在上课方面应与学生的互动学习,讲课语言修炼和普通话尽量标准,教态要好,给学生有亲切感和老师的样子!

刚开始试讲有些紧张,普通话不标准,只是方面出现了一些问题,教态方面做得不够且有些不自然,黑板板书字迹不公整,我将会在以后好好培养自己。我相信认真用心去好好做了一切都会变得非常容易和顺手。

〚10〛翻译课程心得

作为一名电气自动化大三的学生,我觉得做机床电气设计是非常有意义的,也是十分必要的。经过一个星期的课程设计,过程曲折可谓一语难尽。

在此期间我也失落过,也曾一度热情高涨。从开始时满腹激情到最后汗水背后的复杂心情,点点滴滴无不令我回味无长。生活就是这样,汗水预示着结果也见证着收获。劳动是人类生存生活永恒不变的话题。通过实习,我才真正领略到“艰苦奋斗”这一词的真正含义,我想说,课程设计确实有些辛苦,但苦中也有乐,一起的工作可以让我们有说有笑,相互帮助,配合默契,多少人间欢乐在这里洒下,大学里两年的相处还赶不上这十来天的实习,我感觉我和同学们之间的距离更加近了;我想说,课程设计确实很累,但当我们通过努力得到劳动成果时,心中也不免产生兴奋; 正所谓“三百六十行,行行出状元”。我们同样可以为社会作出我们应该做的一切,这有什么不好?我不断的反问自己。也许有人认为课程设计很累,但我认为无论干什么,只要人生活的有意义就可。社会需要我们,我们也可以为社会而工作。既然如此,那还有什么必要失落呢?

同时,我认为我们的工作是一个团队的工作,团队需要个人,个人也离不开团队,必须发扬团结协作的精神。某个人的离群都可能导致整项工作的失败。实习中只有一个人知道原理是远远不够的,必须让每个人都知道,否则一个人的错误,就有可能导致整个工作失败。团结协作是我们实习成功的一项非常重要的保证。而这次实习也正好锻炼我们这一点,这也是非常宝贵的。

其次,我们在设计过程中,用到了好多以前我们学过的知识,如:CAD制图、电气测量。虽然过去从未独立应用过它们,但这次的课程设计让我学到了很多。

对我而言,知识上的收获重要,精神上的丰收更加可喜。挫折是一份财富,经历是一份拥有。这次实习必将成为我人生旅途上一个非常美好的回忆!

〚11〛翻译课程心得

我有幸于到分公司车险部参加交流学习。首先要感谢公司给了我这次培训的机会,作为公司的一员,我十分珍惜这次培训的机会,因为它不仅是我职业生涯的加油站,更是人生道路上实现服务公司、自我价值的重要一课。

通过这段时间的交流学习,学习了很多、收获了很多、提高了很多;时间虽短但是转变却大。

一起分享初审的经验,期间还到xx中支销售管理部,学习先进管理经验;同时了解其它中支业务员展业、出单、初审、单证管理、考核办法等其他过程。按公司领导的安排参与新参数上线前的测试工作。

学习主要收获

在到分公司学习培训的第一天,培训老师就告诫我们:要端正态度、认真工作;不论你在原来的单位所做的工作是什么,做的如何,在新的部门岗位都需要自己摸索,从头开始。在去之前我给自己对新的工作做了一定的了解,权当自己是新人,投入多少,收获多少,参与多深,领悟多深。这就要求我要以空杯归零的心态,从头开始学,从为人处事、工作态度开始。车险部的领导以及同事老师们都是我学习的楷模,他们工作态度都是我以后工作过程中效法的标杆,每一个同事老师对我所提出来的问题都耐心告之,所教导的知识让我受益匪浅。日常的核保工作是我最需要学习最需要掌握最需要提高的知识,是我日后在工作道路上的助跑器、启发器或者说是催化剂,而在跑到终点前,更重要的是我们脚下的每一步,更需要的是我们每一天的努力、学习和积累。学习期间,我能自觉遵守公司的各项规章制度,服从分公司的工作安排,虚心学习、勤学好问、主动向同事请教核保知识,工作积极主动、认真负责。期间参与到分公司车险部值班,与同事相处融洽。

工作中,仔细了解核保岗的核保流程及核保环节的重点,积极学习最新的核保政策,努力学习保监局监管文件和保险行业自律规则,工作责任心强。

〚12〛翻译课程心得

近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

〚13〛翻译课程心得

成方式共有直纹面、旋转面、扫描面、边界面、放样面、网格面、导动面、等距面、平面 和实体表面十种。

3)实体造型

实体造型又称特征造型,是零件设计模块的重要组成部分。CAXA制造工程师采用精 确的特征实体造型技术,使设计过程直观、简单、准确。

通常的特征包括孔、槽、型腔、点、凸台、圆柱体、块、锥体、球体、管子等等,CA XA制造工程师可以方便地建立和管理这些特征信息。

实体造型一般先要在一个平面上绘制二维图形,然后再运用各种方式生成三维实体。

(2) 确定加工工艺

1)刀具设定

CAXA的刀具设定是由其“刀具库管理”功能实现的,用来定义、确定刀具的有关数 据,以便用户从刀具库中获取刀具信息和对刀具库进行维护。

在“应用”菜单区中“轨迹生成”子菜单选取“刀具管理”菜单项,计算机弹出刀具库 管理对话框,用户可按自己的需要添加新的刀具,对已有刀具的参数进行修改 或更换使用的当前刀具等。

2)加工方式选择

CAXA 的刀具轨迹生成模块中可以提供如下一些加工方式:平面轮廓加工、平面区域 加工、参数线加工、限制线加工、曲面轮廓加工、曲面区域加工、投影加工、曲线加工、等 高粗加工、等高精加工、钻孔、轨迹生成批处理等。用户可根据被加工零件的型状、尺寸和 加工要求选择合适的加工方式。

3)工艺参数设置

在加工轨迹生成过程中,需要设置一些通用的工艺参数,如刀具参数、机床参数、进退 刀参数、下刀参数、清根参数等。机床控制参数即切削用量的参数有:主轴转速、切削速度、 接近速度、退刀速度、行间连接速度等。清根参数中,如果选择轮廓清根,区域加工完后, 刀具对轮廓进行清根加工;如果选择岛清根,区域加工完后,刀具对岛进行清根加工。做清 根加工时,还可选择清根轨迹的进退刀方式。

(3) 刀具轨迹生成、仿真、编辑

在计算机上建立好工件图形, 设置好刀具, 选择好加工方

式, 确定了加工工艺参数之后, CAXA软件可以自动生成刀位轨迹。

CAXA软件提供多种刀具轨迹仿真手段。仿真方式分为实时仿真和快速仿真两种方式, 实时仿真可实时观察到刀具走刀的路线和仿真的中间结果, 快速仿真用户看不到刀具加工的 过程,而是经过计算后直接给出仿真的最后结果。

刀具轨迹编辑是对已生成的刀具轨迹的刀位行或刀位点进行增加、删减等,CAXA提 供包括刀位裁剪、刀位反向、插入刀位、删除刀位、清根抬刀、轨迹打断、轨迹连接、两点 间抬刀、轨迹仿真(线框连续、线框手动和真实感仿真)等刀具轨迹编辑手段。可对生成的 刀位轨迹进行编辑。

(4) 后置处理

CAXA的后置处理模块包括后置设置、生成G 代码、校核 G 代码等功能。后置设置功 能则包括两方面的功能: 增加机床和后置处理设置。 机床配置给用户提供了一种灵活方便的设置系统配置的方法, 对不同的机床进行适当的 配置,具有重要的实际意义。通过设置系统配置参数,后置处理所生成的数控程序可以直接 输入数控机床或加工中心进行加工,而无需进行修改。如果已有的机床类型中没有所需的机 床,可增加新的机床类型以满足使用需求,并可对新增的机床进行设置。机床配置主要设置 两方面的参数:一是机床控制参数:主轴转速及方向,插补方法,刀具补偿,冷却控制,程 序启停以及程序首尾控制符等;二是程序格式参数:程序说明,换刀格式,程序行控制等内容。

caxa课程实习心得【3】

本学期CAXA实训有3个班实习,在实习过程中,广大同学拓宽了知识面,锻炼了工程应用能力,综合素质得到了较大的提高。同时实训实习也为推动我系实训教学改革提供了丰富的经验。本次实训重点从以下几个方面着手,努力提高教学效果:

一、明确实训实习的目的

安排CAXA实训的基本目的,在于通过该课程的学习,使学生熟悉地掌握CAXA界面的基本操作、线架造型、曲线编辑、曲面造型、曲面编辑、实体造型、实体编辑和数控铣加工,为以后自动编程打下基础。具体表现在以下三个方面:

1、重视学生良好习惯的培养

学生开始实训时指导教师先详细介绍实训的目的、实训的要求、实训的内容、实训过程中注意的问题和实训的意义等,还简单做了尊师教育、安全操作教育、文明操作教育、实训日常行为规范教育、专业思想教育、学习方法教育,打扫卫生训练。通过教育,有助于学生形成良好的思想意识,养成良好的工作习惯。

2、因材施教

“包教,包会”,确保每一个学生达到基本标准要求,对于极个别差的学生,如果在规定的实训期间内达不到要求,允许随以下的班级训练达到要求。同时为优秀的学生创造脱颖而出的机会,鼓励他们积极向上。

3、尽量为学生提供较多的训练时间

实训教师克服电脑经常出故障的困难,尽可能的多安排电脑供学生训练;同时尽可能延长实训时间,每天从早上8:00一直到下午16:10都有实训,学生太多时晚上也排实训。

二、精心组织,认真做好实习教学

1、实训内容的编写

经过一学期的的课程学期,要通过实训把学过的知识掌握下来,实训教学做了实训内容的精心编写,这样大大提高了实训的效果,学生反映良好。

2、新老结合,互相促进,互相提高

在此次承担实训任务的5名教师中有1名教师是第一次承担教学任务。在教学过程中他们能够克服老师少、设备系统繁多的种种困难,并虚心请教老教师,很快进入角色,迅速成为一名受学生欢迎的老师,出色地完成了本次教学任务。

3、实习成绩的评定

为调动实训学生的积极性,保证实训效果,本系对实习学生的成绩评定分为两部分:

一是实训期间,由任课老师对学生的平时表现和上机情况做出鉴定;二是由任课教师对学生完成的实训总测验进行评定,用百分制打分。 两者的结合最后形成学生实训的成绩计入学生学籍登记表。

三、实习教学取得的效果

1 、实训教学是理论与实践相结合的一种教学手段,有力的促进了我系人才培养计划的完善,是高职教育的重要组成部分。近年来,我系为适应学生的实践需要陆续增设与调整了一系列课程,受到了同学的欢迎。

2 、实训教学达到了专业教学的预期目的。在实习之后,学生普遍感到不仅实际动手能力得到了前所未有的提高,绝大多数学生达到了指导老师的要求,更重要的是通过具体的实践,进一步激发了广大同学对专业知识的兴趣,并能够做到理论与实践相结合,为后继课程和今后自身的就业及发展打下了扎实的基础。

四、今后努力的方向和采取的措施

本次实训教学给我们积累了很多的经验,为今后再次开展工作提供了很好的财富。经过全体师生的共同努力,实训圆满结束,效果良好。从院、系领导到任课教师对此都十分重视并予以必要指导,使学生在实训前便具备相应的专业基础知识。今后,我们实习教学的组织工作应更加周密细致,日常管理应更加及时而有效,并沿着产、学、研方向良性发展。

 

〚14〛翻译课程心得


在我的大学生活中,我选择了一门非常重要和实用的课程,那就是出纳课程。通过这门课程的学习,我获得了许多宝贵的知识和经验。在这篇文章中,我将详细、具体且生动地分享我对这门课程的心得体会。


出纳课程为我提供了全面了解财务管理和资金流动的机会。在课堂上,我们学习了如何编制财务报表、填写银行对账单以及如何进行票据管理等。通过这些实践性的学习,我逐渐掌握了财务管理的基本原理和技巧。在课堂上,我们还学习了如何进行有效的资金管理,包括现金流量的分析和预测,以及如何合理安排资金的使用。这些知识对于我未来职业发展中的财务管理工作非常重要。


出纳课程的学习加强了我的团队合作能力和沟通能力。在课堂上,我们经常进行小组讨论和案例分析。这些活动要求我们与同学们进行密切的合作,共同完成各种任务和挑战。通过这些活动,我学会了与他人有效地合作、交流和协调,培养了团队合作和沟通的能力。这些能力在未来的职业生涯中将对我非常有帮助,因为财务部门通常需要与其他部门密切合作,解决各种问题和挑战。


出纳课程的实践性学习让我受益匪浅。在这门课程中,我们不仅仅是坐在教室听讲,还有许多实践环节。例如,我们需要模拟银行对账单的填写,模拟票据管理的过程,以及实际操作财务软件等。通过这些实践性的学习,我更好地理解了财务管理的具体步骤和操作,增强了我的实际操作能力。这些实践性的学习经验让我更加自信地面对将来的职业挑战。


出纳课程也提高了我的责任心和细致注意力。作为负责处理资金流动的人员,出纳员必须严格遵守财务规定和程序,并保持高度的准确性和可靠性。通过课堂上的案例学习和实践操作,我逐渐培养了细致入微的注意力和严谨的工作态度。这些品质对于一个出纳员来说是至关重要的,因为任何一点疏忽都可能导致资金管理的错误和风险。


小编认为,出纳课程为我提供了全面了解财务管理和资金流动的机会。通过学习这门课程,我不仅掌握了财务管理的基本原理和技巧,还培养了团队合作和沟通能力,提高了实际操作能力和责任心。这门课程不仅让我在大学期间获得了宝贵的知识和经验,而且为我未来的职业发展打下了坚实的基础。我相信,通过这门课程的学习和实践,我将成为一名优秀的财务人员,并为企业的发展做出积极的贡献。

〚15〛翻译课程心得



近几个月来,我有幸参加了青马课程,在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识。青马课程是一门为期三个月的全面培训课程,旨在提升学员的职业素养和技能。在这篇文章中,我将详细、具体且生动地分享我对青马课程的心得体会。



首先,青马课程的教学内容非常丰富和全面。课程包括了职业素养培养、语言表达技巧、沟通技巧、团队合作和领导力等方面的学习。每一门课程都由经验丰富的导师授课,他们传授的知识和技能对我来说非常实用。比如,在职业素养培养课程中,我学会了如何制定职业发展规划和管理自己的时间。这些技能不仅帮助我在工作中更加高效地完成任务,同时也让我更好地掌控生活,提高工作和生活的平衡。



其次,青马课程注重实践和互动学习。在每个课程中,我们都有机会进行各种练习和角色扮演。这种互动式学习的方式使我更深入地理解了所学知识的应用。例如,在沟通技巧的课程中,我们通过模拟真实场景进行角色扮演,学会了如何有效地传递信息和倾听他人的需求。这种实践使我在与他人交流时更加自信和流利,也增加了我的人际关系网。



此外,青马课程还提供了很多机会与导师和其他学员进行交流和互动。在课程期间,我们组织了许多小组讨论和团队项目,使我们能够更好地了解彼此并互相学习。这种合作和交流的环境让我深受启发,也提高了我的团队合作能力。通过与其他学员的交流,我还拓展了自己的人脉圈,并与一些优秀的人建立了深厚的友谊。这些关系将对我未来的职业发展产生积极的影响。



最后,青马课程还为我们提供了实践的机会。在课程的最后一个月,我们参与了一个真实的实践项目,通过应用所学知识和技能来解决实际问题。这个实践项目不仅对我的学习成果进行了检验,还让我深刻地体会到了工作中的挑战和机遇。通过这个项目,我提高了自己的解决问题的能力,并学会了如何在团队中合作实现共同目标。



总而言之,青马课程对我产生了深远的影响。在这短短的三个月里,我获得了宝贵的职业知识和技能,提高了自己的职业素养和团队合作能力。青马课程不仅是一门学习课程,更是一个让我成长和发展的平台。我相信,通过应用这些所学,我将能够在未来的职业生涯中取得更大的成功。我深深地感谢青马课程给予我的机会,我将永远铭记在心,并将所学知识和经验与他人分享,让更多人受益于这个优秀的课程。

〚16〛翻译课程心得

选修课:

选修课分为公共选修课和专业选修课,选修课是用来拓展知识面和培养兴趣的,一般也会有学分要求,只有修满学分才能毕业,这些课也只要及格就能给学分,所以相对比较轻松自由,但是也要有一定的出勤率才行;

专业课:

到了高年级面临的就是学习专业课,这也就是来上大学最终的目的,这样的课程就算老师不点名也一定要来上课,而且每节课都需要认真听,因为这些课程学得好坏决定着以后工作的选择;

实训课:

大学还有一种课程是实训课,大概是在大三、大四的时候,实训课的目的就是巩固书本的'知识,把书本知识应用到实践,而且在实践中会遇到很多实际的问题,所以这门功课尤其重要

进修类课程:

比如计算机二级、英语六级、CAD三维绘图等自主学习类课程,可以根据自身的需求来决定是否参加,当然技不压身,肯定是越多越好;

兴趣类课程:

还有的就是兴趣类的,想社团啊、特色班级啊都属于这种类型,可以根据自己的特长或者爱好来选择,一方面能获得知识,另一方面也能脚很多的朋友,丰富自己的生活。

〚17〛翻译课程心得


作为一名职场新人,我有幸参加了一场令人印象深刻的课程培训。这个培训对我个人和职业发展的影响巨大,我不禁感叹于这个教学经验的独特性和创造力。在这篇文章中,我将详细描述这次培训的内容和我从中学到的经验。


这次课程培训的主题是领导力培养。在学习过程中,我们通过理论学习、小组讨论、角色扮演等多种形式进行了知识的深入探索。通过学习不同的领导风格和技巧,我们得以了解领导与管理的差异。培训师熟练地运用了案例分析和实际场景模拟,在实践中让我们更好地理解并掌握所学的理论知识。


我最喜欢的一部分是小组讨论。培训师将我们分成几个小组,每个小组都有一个特定的领导案例需要解决。我们在限定的时间内,互相协作,提出解决方案并做好汇报。这个过程收获颇多,不仅能发挥团队协作的能力,还能从其他小组的报告中获得新的思路和启发。


这次培训还注重培养我们的沟通和表达能力。在交流和演讲环节中,我们被要求以批判性思维和逻辑推理的方式发表观点,并给予他人建设性的反馈。通过这样的实践,我们不仅提高了自己的表达能力,也学会了以客观的态度分析和评价他人的观点。


另外,“赞美课程培训心得”还包括了一次模拟实战演练。我们被要求分成小组,并扮演公司内不同部门的员工。每个小组需要根据提供的情景进行团队协作,并站在自己所扮演角色的角度思考问题,实现最佳解决方案。这个实战演练让我们亲身体验了真实工作环境中的挑战和压力,培养了我们的决策能力和解决问题的能力。


通过这次课程培训,我收获了很多,不仅对领导力有了更深入的理解,还发现了自己在某些方面的优势和不足。我学会了如何有效地管理团队,如何在紧张的工作环境中保持冷静,以及如何在与他人交流时有效表达自己的观点。这些知识和技能对我个人和职业发展都具有重要意义。


小编认为,这次课程培训令我受益匪浅。通过丰富多样的教学方式和实践机会,我不仅学到了实用的领导技巧和管理概念,还培养了自己的团队合作和沟通能力。我相信这些在将来的职业生涯中将会极大地发挥作用。我由衷地赞美这门课程,它以其独特的教学风格和丰富的内容,给我带来了宝贵的学习和成长机会。

〚18〛翻译课程心得


翻译是一项既重要又具有挑战性的工作。作为一个翻译者,我要在不同语言之间进行文本的转换,并准确地传达原文的意思。经过这些年的翻译工作,我积累了一些心得体会,下面我将详细地介绍一下。


第一,准确理解原文意思是关键。在翻译过程中,理解原文的意思是至关重要的。有时候,原文可能存在一些难以理解的词语、短语或者文化背景的差异。为了充分理解原文,我会进行深入研究,并尽量找到相关背景知识,加深对原文内容的理解。除此之外,我还会与原稿作者或相关专家进行交流,以确保理解的准确性。只有充分理解了原文的含义,才能进行准确的翻译工作。


第二,译文的流畅度也很重要。在翻译过程中,不仅要求准确地传达原文的意思,还需要注意译文的流畅度。译文应该符合目标语言的表达习惯和语法规则,使读者能够轻松地理解译文内容。为了提高译文的流畅度,我会反复斟酌每个词语和句子的选择,尽量使用地道的表达方式。我还会注意上下文的连贯性,保持一致的语言风格,以避免翻译过程中出现断章取义的情况。


注意文化背景的差异。在进行跨语言翻译时,文化背景的差异也是需要考虑的因素。不同的文化有不同的价值观和习俗,这也会影响到文本的译文选择。为了尽量保持原文意义的传达,我会深入研究目标语言的文化背景,并结合其中的细微差异进行恰当的词语选择和文本调整。文化适应是一个需要长期积累经验的过程,只有通过不断学习和实践,才能更好地完成相关翻译工作。


反复校对和修正。翻译工作并不是一次性完成的,而是需要反复校对和修正的。即使在认为自己完成了工作后,我也会再次仔细审查译文,以确保其准确性和流畅度。有时候,我还会请其他人进行对译文的审查,获取更多的反馈和意见,以进一步提高翻译质量。仅凭一己之力,无法确保没有错误或疏漏,因此反复校对和修正是非常重要的环节。


小编认为,作为一名翻译者,我认为准确理解原文、注重译文的流畅度、注意文化背景的差异以及反复校对和修正是翻译工作中的重要要素。通过不断学习和实践,我相信自己可以不断提高翻译水平,向读者们呈现更准确、流畅、准确的译文。

〚19〛翻译课程心得



最近,我参加了一场关于德法课程的讲座,这是一次令人印象深刻的学习经历。在这篇文章中,我将详细、具体且生动地描述这个讲座,并展示对我个人的影响。



讲座由两位专家主持,一位是德国的教育专家,另一位是法国文化研究者。他们为我们带来了精彩的演讲,解释了什么是德法课程以及它的重要性。这个课程是由德国和法国共同开发的,旨在促进两国学生之间的跨文化交流和友谊。



讲座开始时,两位专家详细介绍了德法课程的内容和目标。他们告诉我们,这个课程着重培养学生的跨文化沟通能力和欧洲认同感。通过学习德国和法国的历史、文化和语言,学生将更好地了解两个国家之间的联系和差异。这将有助于打破文化壁垒,培养学生的国际视野。



接着,专家们向我们展示了德法课程的具体实施方式。学生将在德国和法国两国的学校中轮流学习,每次停留约一年。这样,他们将有机会深入了解两个国家的教育体系和日常生活。此外,课程还包括交流项目和互助项目,学生可以通过互相合作和分享经验,更好地理解对方的文化和习俗。



在讲座的过程中,专家们还向我们分享了一些成功的案例和经验。他们讲述了一位法国学生和一位德国学生的故事,他们通过德法课程结识了对方,并成为了一生的好朋友。他们相互尊重对方的文化和生活方式,从中学到了很多宝贵的经验。这个故事让我深受启发,让我相信德法课程真的可以建立起深厚的友谊和跨文化的桥梁。



在讲座的最后,专家们鼓励我们积极参与到德法课程中。他们强调,这个课程不仅可以为我们的学术和职业发展带来好处,还可以开阔我们的视野,培养我们的领导能力和社交技巧。通过这个课程,我们可以更好地了解欧洲和世界,为我们未来的国际交流打下坚实的基础。



参加这场讲座对我产生了深远的影响。我被德法课程所激发,决心积极参与其中。我相信,通过参与这个课程,我将能够更好地了解德国和法国的文化,结识来自世界各地的朋友,并为促进国际交流和友谊做出自己的贡献。



总的来说,这场德法课程讲座是一次非常有意义的学习经历。通过听取专家的演讲和分享,我对德法课程有了更深入的了解,并被它所带来的机会所吸引。我期待着参与这个课程,并期望通过它来扩展自己的视野和经验。我相信,德法课程将为我和许多学生带来新的可能性和机遇。

    更多精彩翻译课程心得内容,请访问我们为您准备的专题:翻译课程心得

本文来源:http://www.hn373.com/zongjie/82002.html